Textual Poaching
Quote: “A Dios rogando y con el mazo dando.”
English version: “One’s prayers do not obviate the need of
making due effort.”
Literal translation: “Begging to God and working hard with the
mallet.”
Artist’s Statement
The quote I selected above, “A Dios
rogando y con el mazo dando,” is a famous saying in the Spanish language. If
the citation were to be said in English, it would be “One’s prayers do not
obviate the need of making due effort.” Even though the two statements mean
pretty much the same thing, this translation is still not completely
word-for-word the same as it is in Spanish. If the quote were to be translated
in a literal sense, it would be interpreted as “Begging to God and working hard
with the mallet.” As you can see, the two English translations for the Spanish
phrase are somewhat different from each other.
The
aspect of myself that I chose for this project is the fact that I’m bilingual.
As an American citizen, born in the United States and raised in an
English-speaking household, I am fluent in the Spanish idiom. As I was learning
to speak and understand Spanish for the first time over three years ago, I
immediately noticed the distinctions between my native tongue and this brand
new language. One of the first things I recognized was how the two are similar
yet separate dialects. It did help to make connections in the beginning, but at
some point I had to stop translating everything I wanted to say in English to
Spanish. A majority of the time, phrases and citations don’t go hand-in-hand.
I
decided to take this Spanish citation, and show how translating it both loosely
and literally provide diverse results. This type of manipulation can be seen in
various forms of media. I especially think music in particular is a great
example of how certain lyrics are expressed and translated in distinctive ways.
In just about every song in any sort of language, there are metaphors and
symbolism involved. If we took each lyric of every song as a matter of fact and
didn’t ponder over how it could be said differently, music would not make as
much sense. I also think my project relates to the reading especially in Tibor
Kalman’s photos as he intertwined two separate types of culture into one image
or creation and showed how they were similar and how they were different.
No comments:
Post a Comment